Szkolenie dla lektorów języka migowego

Czego się nauczysz?

Przygotowanie tłumaczy PJM do nowych wymagań certyfikacyjnych przedstawionych przez Polską Radę Języka Migowego opracowanych w ramach nowelizacji ustawy o języku migowym i innych środkach komunikowania się.

Cena

1900 zł / 120h

Zaliczka:

bez dofinansowania

300 zł

PFRON

wpłata własna

Termin

19 listopada 2022 – 22 kwietnia 2023

Miejsce

Polski Związek Głuchych Zarząd Główny
Białostocka 4, 03-741 Warszawa

Liczba miejsc

15

zielona plama

Prowadzący
Małgorzata Czajkowska-Kisil

CODA, surdopedagog, nauczycielka w Instytucie Głuchoniemych w Warszawie. Doktor nauk humanistycznych – praca doktorska na temat opisu gramatycznego polskiego języka migowego. Jest wykładowcą na studiach podyplomowych PJM na Wydziale Polonistyki UW. Tłumacz i lektor PJM na UW. Członek zespołu badawczego Pracowni Lingwistyki Migowej. Autorka artykułów o dwujęzycznej edukacji dzieci głuchych. Współzałożycielka Instytutu Polskiego Języka Migowego.

Program

linia

Część teoretyczna

  • Polski język migowy
  • Komunikacja międzyludzka
  • Historia Głuchych
  • Etyka zawodowa
  • Standardy zawodowe
  • Funkcjonalne i kulturowe uwarunkowania głuchoty
  • Ocena i samoocena tłumaczenia
  • Rozwój zawodowy

Część praktyczna

  • Styl migania
  • Spójność migania
  • Tempo migania
  • Przejrzystość znaków
  • Czytelność literowanych pojęć
  • Płynność migania
  • Poprawność gramatyczna: mimika, wykorzystanie przestrzeni, zastosowanie klasyfikatorów, zastosowanie znaków kulturowych, zastosowanie czasowników kierunkowych, zastosowanie mowy zależnej
  • Dostosowanie sposobu migania do potrzeb odbiorcy
  • Zasób słownictwa (właściwy dla tłumaczonej tematyki)
  • Poprawność gramatyczna
  • Poprawność stylistyczna (gatunek tekstu)
  • Płynność przekładu
  • Intonacja i akcent
  • Zasób słownictwa (właściwy dla tłumaczonej tematyki)
  • Kontakt wzrokowy z odbiorcą tłumaczenia
  • Reakcja na bieżące potrzeby komunikacyjne odbiorcy (pytania, wtrącenia, kierowanie komunikacją)
  • Ogólne zachowanie
  • Znajomość procedur i zasad postępowania w danym środowisku tłumaczenia
  • Etyka zawodowa
  • Strój
  • Reakcja na stres
  • Dostosowanie swojej roli do sytuacji tłumaczeniowej
  • Zajęcie właściwej pozycji w tłumaczeniu dialogowym
  • Zrozumiałość dla odbiorcy
  • Wierność – zachowanie znaczenia i sensu, intencja autora, zgodność tekstu wyjściowego i docelowego
  • Oddanie kontekstu kulturowego
  • Kompletność
  • Płynność
  • Zgodność tempa tłumaczenia
  • Warsztat tłumaczenia: dostosowanie time lagu, antycypacja, monitorowanie błędów, dostosowanie tryby tłumaczenia (symultaniczny, konsekutywny)
  • Współpraca z nadawcą i odbiorcą komunikatów

Egzamin

linia

Szkolenie zakończy się egzaminem, który będzie samooceną jego mocnych i słabych stron.

Materiały szkoleniowe

linia

Uczestnicy pod koniec szkolenia otrzymają skrypty, które pozwolą przygotować się do ewaluacji.

Pobierz formularz zgłoszeniowy

Napisz do nas!

    Logotyp Centrum Edukacyjnego Migaj Naturalnie.
    Przegląd prywatności

    Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.