Szkolenie dla lektorów języka migowego

Czego się nauczysz?

Przygotowanie tłumaczy PJM do nowych wymagań certyfikacyjnych przedstawionych przez Polską Radę Języka Migowego opracowanych w ramach nowelizacji ustawy o języku migowym i innych środkach komunikowania się.

Cena

1900 zł / 120h

Zaliczka:

bez dofinansowania

300 zł

PFRON

wpłata własna

Termin

19 listopada 2022 – 22 kwietnia 2023

Miejsce

Polski Związek Głuchych Zarząd Główny
Białostocka 4, 03-741 Warszawa

Liczba miejsc

15

zielona plama

Prowadzący
Małgorzata Czajkowska-Kisil

CODA, surdopedagog, nauczycielka w Instytucie Głuchoniemych w Warszawie. Doktor nauk humanistycznych – praca doktorska na temat opisu gramatycznego polskiego języka migowego. Jest wykładowcą na studiach podyplomowych PJM na Wydziale Polonistyki UW. Tłumacz i lektor PJM na UW. Członek zespołu badawczego Pracowni Lingwistyki Migowej. Autorka artykułów o dwujęzycznej edukacji dzieci głuchych. Współzałożycielka Instytutu Polskiego Języka Migowego.

Program

linia

Część teoretyczna

  • Polski język migowy
  • Komunikacja międzyludzka
  • Historia Głuchych
  • Etyka zawodowa
  • Standardy zawodowe
  • Funkcjonalne i kulturowe uwarunkowania głuchoty
  • Ocena i samoocena tłumaczenia
  • Rozwój zawodowy

Część praktyczna

  • Styl migania
  • Spójność migania
  • Tempo migania
  • Przejrzystość znaków
  • Czytelność literowanych pojęć
  • Płynność migania
  • Poprawność gramatyczna: mimika, wykorzystanie przestrzeni, zastosowanie klasyfikatorów, zastosowanie znaków kulturowych, zastosowanie czasowników kierunkowych, zastosowanie mowy zależnej
  • Dostosowanie sposobu migania do potrzeb odbiorcy
  • Zasób słownictwa (właściwy dla tłumaczonej tematyki)
  • Poprawność gramatyczna
  • Poprawność stylistyczna (gatunek tekstu)
  • Płynność przekładu
  • Intonacja i akcent
  • Zasób słownictwa (właściwy dla tłumaczonej tematyki)
  • Kontakt wzrokowy z odbiorcą tłumaczenia
  • Reakcja na bieżące potrzeby komunikacyjne odbiorcy (pytania, wtrącenia, kierowanie komunikacją)
  • Ogólne zachowanie
  • Znajomość procedur i zasad postępowania w danym środowisku tłumaczenia
  • Etyka zawodowa
  • Strój
  • Reakcja na stres
  • Dostosowanie swojej roli do sytuacji tłumaczeniowej
  • Zajęcie właściwej pozycji w tłumaczeniu dialogowym
  • Zrozumiałość dla odbiorcy
  • Wierność – zachowanie znaczenia i sensu, intencja autora, zgodność tekstu wyjściowego i docelowego
  • Oddanie kontekstu kulturowego
  • Kompletność
  • Płynność
  • Zgodność tempa tłumaczenia
  • Warsztat tłumaczenia: dostosowanie time lagu, antycypacja, monitorowanie błędów, dostosowanie tryby tłumaczenia (symultaniczny, konsekutywny)
  • Współpraca z nadawcą i odbiorcą komunikatów

Egzamin

linia

Szkolenie zakończy się egzaminem, który będzie samooceną jego mocnych i słabych stron.

Materiały szkoleniowe

linia

Uczestnicy pod koniec szkolenia otrzymają skrypty, które pozwolą przygotować się do ewaluacji.

Pobierz formularz zgłoszeniowy

Napisz do nas!